• RainbowSoft Studio Z-Blog
  • RainbowSoft Studio Z-Blog
  • 本站支持WAP访问
  • 订阅本站的 RSS 2.0 新闻聚合
  • 合作酒店管理集团:
  • 索菲特酒店(sofitel)
  • 悦榕度假酒店集团
  • 安曼酒店集团
  • 香格里拉大酒店(shangri-la)
  • 康年国际酒店
  • 最佳西方酒店
  • 卡尔森国际酒店
  • 锦江国际酒店
  • 胜腾酒店管理集团
  • 四季酒店集团(Four Seasons)
  • 凯宾斯基饭店(Kempinski Hotels)
  • 千禧国际酒店集团
  • 朗廷酒店
  • 万豪国际(Marriott)酒店集团
  • 希尔顿国际酒店
  • 凯莱酒店集团
  • 凯悦国际酒店集团
  • 喜达屋国际酒店
  • 法国雅高国际酒店
  • 海逸国际酒店集团
  • 豪生酒店集团(howardjohnson)
  • 洲际酒店管理
  • 锦江酒店集团
  • 建国酒店管理集团
  • 粤海国际酒店集团

Tel:0755-86193667    86193647
Name:Summer _ QQ:1622982    514032062
E_mail:hotelcis@163.com
CRT Group Design(hk) Co.LTD. 人和时代集团(香港)有限公司






商场标识设计文案换句话说

Post by hotelcis, 2020-11-25, Views:

 商场标识设计文案用不同语句替换惯用的表达方式,能更加刺进心坎。 世界各地的剧作家都在找寻能够代替“ Love You”的语句。 这种倾向在日本的连续剧当中更是显著。如果剧中人物轻易地用 日语直接说出“我爱你”或是“我喜欢你,该连续剧就会变得 极其廉价。

二叶亭四迷先生不仅是日本近代小说家先驱,也是俄国文学 翻译家,更因将“ Love You”翻译成跨时代语句而家喻户晓。在俄国文豪屠格涅夫的小说《阿霞》(原名:Ac)中,有一个场景 是主角阿霞带着必死的决心,向爱慕之人嘀咕了一句“6 Bac”(俄语的“ Love You”),四迷先生将之翻译为日文的“我 死了也无妨”。

“我爱你”与“我死了也无妨”,究竟哪一句更 能触动人心,应该一目了然吧!据说,夏目漱石在担任英语教师 时,也曾在课堂上对将“ Love You"""译成“我爱你”的学生说: “日文中没有这句话,要翻也得翻成‘月色真是美丽’。这样日 本人就能理解一切。” 如果是你,会用哪句话来替代“ Love You”呢?

(注明:转载请注明来源于人和时代酒店vi设计 http://www.hotelcis.com )

说明:本设计百科内容来源于网络,仅供学习,版权归原作者所有。如有侵犯版权,或者错误,请与我联系,我会及时处理!谢谢。
Tags:
分类:餐饮logo设计 | 评论:0 | 引用:0 | 点击这里获取该日志的TrackBack引用地址 | 获取流量
上一篇:餐饮标识设计用五感来表现
下一篇:书店标识设计广告文案拟人化

或许你还对下面的文章感兴趣

Comments

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Last Comments

Guest