• RainbowSoft Studio Z-Blog
  • RainbowSoft Studio Z-Blog
  • 本站支持WAP访问
  • 订阅本站的 RSS 2.0 新闻聚合
  • 合作酒店管理集团:
  • 索菲特酒店(sofitel)
  • 悦榕度假酒店集团
  • 安曼酒店集团
  • 香格里拉大酒店(shangri-la)
  • 康年国际酒店
  • 最佳西方酒店
  • 卡尔森国际酒店
  • 锦江国际酒店
  • 胜腾酒店管理集团
  • 四季酒店集团(Four Seasons)
  • 凯宾斯基饭店(Kempinski Hotels)
  • 千禧国际酒店集团
  • 朗廷酒店
  • 万豪国际(Marriott)酒店集团
  • 希尔顿国际酒店
  • 凯莱酒店集团
  • 凯悦国际酒店集团
  • 喜达屋国际酒店
  • 法国雅高国际酒店
  • 海逸国际酒店集团
  • 豪生酒店集团(howardjohnson)
  • 洲际酒店管理
  • 锦江酒店集团
  • 建国酒店管理集团
  • 粤海国际酒店集团

Tel:0755-86193667    86193647
Name:Summer _ QQ:1622982    514032062
E_mail:hotelcis@163.com
CRT Group Design(hk) Co.LTD. 人和时代集团(香港)有限公司






“红牛( Red Bul)”LOGO设计成长之路

Post by hotelcis, 2020-6-15, Views:

 选择Smat作为一个全球化产品名称的事例说明了在品牌全球化中的一种趋势:为你的品牌LOGO设计取一个英文名称,并不一定要与英国、美国、加拿大、澳大利亚或者其他讲英语的国家,有什么关联来看一种在奥地利发明的能量饮料,这个含氨基酸、咖啡因的清火解毒的汽水叫作 Roter stier制造商,用英文名称“红牛( Red Bul)”LOGO设计取代了 Roter stier红牛LOGO设计已经成为欧洲市场上的流行饮料,并成为美国市场上的大品牌。

 

三个顶级的蓝色牛仔裤品牌(100美元及以上)都有英文名称,但它们都不是美国货。 Replay、 Diesel是意大利生产的,而Big Star则来自法国。

 

英语已经成为世界第二大语言。如果你准备在全球市场上创立一个品牌,最好用英文取名字,并非必须用英语单词作名字但最好听起来像是一个英文词。

 

另一方面,在将英文广告译为其他语言时必须要注意,否则,后果可能会非常严重。比如,“随百事可乐一代活跃起来”(Comealive with the Pepsi generation)译成中文为“百事可乐让你的祖宗从坟墓中复活过来”。

 

普渡( Perdue)e,的口号是“壮汉养嫩鸡”( It takes a strongman to make a tender chicken),译成西班牙语为“它使一个睡醒了的男人变成了一只可爱的小鸡”。酷尔斯啤酒广告的收尾语是

 

“吃了它吧”( Take it loose),译成西班牙语就成了“遭受腹泻”。当我们为一个品牌挖掘有助于全球化的信息时,为了适应不

 

同于英语的其他语言,必须不时地做出一些变化。

(注明:转载请注明来源于人和时代酒店vi设计 http://www.hotelcis.com )

说明:本设计百科内容来源于网络,仅供学习,版权归原作者所有。如有侵犯版权,或者错误,请与我联系,我会及时处理!谢谢。
Tags:
分类:餐饮logo设计 | 评论:0 | 引用:0 | 点击这里获取该日志的TrackBack引用地址 | 获取流量
上一篇:一个酒店品牌标识设计除非有所代表,否则无法进入人们的心智
下一篇:可口可乐的LOGO设计最初发展方向

或许你还对下面的文章感兴趣

Comments

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Last Comments

Guest